La Secretaría de Cultura promueve intérpretes indígenas en Baja California

La Secretaría de Cultura impulsa la profesionalización de intérpretes en lenguas indígenas en Baja California. ¡Un paso vital para garantizar derechos lingüísticos!

La Secretaría de Cultura promueve intérpretes indígenas en Baja California

CDMX a 22 de noviembre, 2024.- La Secretaría de Cultura federal, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), está dando un paso significativo hacia la profesionalización de intérpretes en lenguas indígenas en Baja California. Este esfuerzo busca no solo certificar a los intérpretes, sino también garantizar que los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas sean respetados y promovidos en los servicios públicos.

 

Recientemente, el Inali, en colaboración con la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), llevó a cabo un proceso de evaluación para certificar a 14 intérpretes en cuatro lenguas: TuꞋun Savi (mixteco), Nawatlahtolli (náhuatl), triqui y zapoteco. Este proceso es parte de un modelo más amplio que busca establecer estándares de competencia laboral para estos profesionales, quienes desempeñan un papel crucial en la comunicación entre hablantes de lenguas indígenas y las instituciones gubernamentales.

 

Además, el Inali participó en el panel inaugural del Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores, donde se discutieron los derechos lingüísticos y la importancia de contar con servicios de interpretación adecuados. Este evento reunió a hablantes de diversas lenguas indígenas y generó un espacio para reflexionar sobre los desafíos que enfrentan los intérpretes en su formación y reconocimiento profesional.

 

La RENITLI, que incluye organizaciones como la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales (AMBI A.C.) y el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET), es clave en este proceso. Su objetivo es fortalecer la organización y profesionalización de los intérpretes a nivel nacional, promoviendo su acceso a formación continua y reconocimiento oficial.

 

Las reuniones realizadas en Baja California también permitieron abordar temas críticos como la valoración y remuneración justa para los intérpretes. La coordinadora del Inali, Almandina Cárdenas Demay, subrayó que el reconocimiento de las lenguas indígenas es esencial para garantizar que las comunidades tengan acceso a sus derechos humanos.

 

Este esfuerzo no solo beneficia a los intérpretes, sino que también impacta positivamente a las comunidades indígenas al facilitar su acceso a servicios públicos en su lengua materna. La profesionalización de estos intérpretes es un paso hacia el fortalecimiento cultural y lingüístico del país.

 

La iniciativa del Inali es un claro ejemplo de cómo se pueden implementar políticas públicas inclusivas que reconozcan y valoren la diversidad lingüística de México. A medida que avanzan estos programas, se espera que más intérpretes sean capacitados y certificados, asegurando así una mejor comunicación entre las instituciones y las comunidades indígenas.